1981.11.23.C Похититель сердец. Стих Билвамангала

1981.11.23.C Похититель сердец. Стих Билвамангала

Шрила Бхакти Ракшак Шридхар Дев-Госвами Махарадж

Вор проникнет, и поскольку Кришна --- вор, то Он способен проникнуть в наше сердце. Мы можем оградить себя со всех сторон, и никто не будет способен проникнуть за эту ограду, лишь Вор, «нежелательный» Вор --- Он войдет, и мы будем спасены. [Смеется.] Поскольку Он --- вор, то у нас есть некоторая надежда, мы «потерпим поражение». Все виды оппозиции возможны, но вор проникнет, не оставит нам шанса. Поскольку Он --- вор, то мы спасемся. [Шрила Шридхар Махарадж и преданные смеются.]

#00:00:55#

Преданный: Вы также похищаете, воруете наши сердца.

Шрила Шридхар Махарадж: Гаура-Харибол, Гаура-Харибол. Он ворует.

Преданный: По нашему мнению, вы также.

Преданный: Мы молимся о том, чтобы духовный учитель всегда пробуждал нас, очищал от тьмы, от мрака невежества.

Шрила Шридхар Махарадж: Харе Кришна, Харе... Гаура-Хари. Абсолютное Благо есть агрессор, и в таком случае у нас есть некоторая надежда. Поскольку Он посягает на чужие права, у нас есть некая надежда.

#00:01:53#

Был один Хаджи Мухаммед Сингх --- один мусульманин, джентльмен, живший в Калькутте в округе Хугли. Он был большим заминдари --- землевладельцем, богатым человеком --- и имел обыкновение помогать бедным. Но находились люди, которые страдали от нищеты, но считали, что это ниже их достоинства --- принимать от кого-то помощь. И в их случае он бросал, швырял деньги: в темноте он проходил рядом с их домами (у него был мешок с деньгами), перебрасывал деньги через забор и убегал. Хаджи Мухаммед Сингх. Этот джентльмен жил в Хугли, округе Калькутты. Тайно, воровски, украдкой он делал это.

[Говорят на бенгали].

#00:03:03#

Билвамангал говорит:

ш́ат̣хена кена̄пи вайам̇ хат̣хена
да̄сӣ-кр̣та̄ гопа-вадхӯ-вит̣ена
[^1]

Я поступал гордо --- со 'хам[^2]. Сва̄нанда-сим̇ха̄сана-лабдха-дӣкш̣а̄х̣ --- источником моего посвящения был величайший трон майявады. Со 'хам [я --- Брахман]. Это высокое, благородное положение было источником моего посвящения в это явление. Но как так? --- говорит он. Сва̄нанда-сим̇ха̄сана-лабдха-дӣкш̣а̄х̣... Одну строку я забыл в этой шлоке... Ш́ат̣хена кена̄пи вайам̇ хат̣хена, да̄сӣ-кр̣та̄ гопа-вадхӯ-вит̣ена: Но --- лампата... как сказать по-английски? Распутник. Тот, кто охотится за гопи, Тот, кто похищает сердца гопи. Гопа-вадхӯ-вит̣ена --- охотник за гопи, --- Эта Личность неожиданно похитила мое сердце (хат̣хена значит «неожиданно», «внезапно», «агрессивно»). Он похитил мое сердце и убежал, и я бегу за Ним.

#00:04:39#

ш́ат̣хена кена̄пи вайам̇ хат̣хена
да̄сӣ-кр̣та̄ гопа-вадхӯ-вит̣ена

Теперь я превращен в Его раба. Я не в силах жить без Него, я бегу за Ним. Я был «со 'хам», мой Гуру занимает такое положение --- очень великое, высокое положение. Теперь каково мое состояние? Мое сердце было похищено Тем, кто является распутником и охотником за гопи. Неожиданно Он похитил мое сердце, и я стал рабом Этой Личности. Каково теперь мое состояние?

#00:05:33#

Речь идет о Похитителе Сердец, богатства, о Том, кто похищает, грабит. Грабитель. Тот кто грабит. Гаура-Харибол!

[Смеются]

[Шрила Шридхар Махарадж говорит на бенгали с преданным [Бхакти Чару Свами?], который упоминает строку из «Шри Шикшаштакам»: а̄ш́лиш̣йа ва̄ па̄да-рата̄м̇ пинаш̣т̣у ма̄м, адарш́ана̄н марма-хата̄м̇]

#00:06:06#

йатха̄ татха̄ ва̄ видатха̄ту[^3]

«Кем бы Он ни был, поскольку Он похитил Мое сердце... У Меня нет Моего сердца, и в любых обстоятельствах Я буду стремиться к Нему. У Меня иной панацеи, иного лекарства, кроме как бежать за Ним, поскольку Мое сердце было похищено. Мое сердце было похищено Им, и у Меня нет иного лекарства, иной панацеи, иного средства избавления, кроме как стремиться, бежать за Ним». [Смеется.]

[Преданный смеется и произносит строки из Бхагавад-гиты: мач-читта̄ мад-гата-пра̄н̣а̄, бодхайантах̣ параспарам[^4] и ман-мана̄ бхава мад-бхакто[^5]]

[Харе Кришна, Гаура-Хари, Гаура-Хари, Гаура, Нитай-Гаура Харибол, Нитай-Гаура Харибол, Нитай-Гаура Харибол, Гаура-Харибол, Гаура-Харибол, Гаура-Харибол, Нитай-Гаура, Нитай-Гаура Харибол]

[^1]: адваита-вӣтхӣ-патхикаир упа̄сйа̄х̣, сва̄нанда-сим̇ха̄сана-лабдха-дӣкш̣а̄х̣ / ш́ат̣хена кена̄пи вайам̇ хат̣хена, да̄сӣ-кр̣та̄ гопа-вадхӯ-вит̣ена --- «Хотя я пользовался большим уважением среди тех, кто ступил на путь монизма и получил посвящение в йогический метод самопознания, один озорник, постоянно шутящий с гопи, заставил меня стать Его служанкой» (Шрила Билвамангал Тхакур; «Бхакти-расамрита-синдху», 3.1.44; «Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 10.178; 24.133).

[^2]: «Я --- то».

[^3]: ш́лиш̣йа ва̄ па̄да-рата̄м̇ пинаш̣т̣у ма̄м, адарш́ана̄н марма-хата̄м̇ кароту ва̄ / йатха̄ татха̄ ва̄ видатха̄ту лампат̣о, мат-пра̄н̣а-на̄тхас ту са эва напа̄рах̣ --- «Сожмет ли Меня Кришна, Мой возлюбленный, в Своих сладостных объятиях или растопчет Меня Своими стопами, или же будет терзать Меня, держась от Меня на расстоянии, при этом радуя Своих возлюбленных, как Он сам того пожелает, все равно лишь Он и никто другой --- Господь Моей жизни» (Всевышний Господь Шри Чайтаньячандра, «Шри Шикшаштакам», 8).

[^4]: мач-читта̄ мад-гата-пра̄н̣а̄ бодхайантах̣ параспарам / катхайанташ́ ча ма̄м̇ нитйам̇ туш̣йанти ча раманти ча --- «Мои преданные всегда поглощены мыслями обо Мне, вся их жизнь проходит в служении Мне. Раскрывая друг другу истины обо Мне, они проводят все время в таких беседах, обретая удовлетворение и блаженство» (Бхагавад-гита, 10.9).

[^5]: ман-мана̄ бхава мад-бхакто, мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру / ма̄м эваишйаси сатйам̇ те, пратиджа̄не прийо 'си ме --- «Всегда помни обо Мне, стань Моим преданным, жертвуй ради Меня и почитай Меня. Так ты непременно придешь ко Мне. Я обещаю это тебе, поскольку ты --- Мой дорогой друг» (Бхагавад-гита, 18.65).